中国是全世界网民最多的国家,但中共当局使用全世界最复杂、多层次和广泛的仪器用于压制互联网自由。它监禁了全球最多的网络异议人士,截止2008年6月至少有49名网络作家在狱。此外,网络异议人士被判处全世界最长的刑期(黄金秋(网名清水君)被判12年),且法外形式的骚扰和暴力侵害有所上升。官方和私营网络服务供应商使用成百上千种手段监视、审查和操纵互联网内容。
New Study Identifies Emerging Threats to Internet Freedom
最新研究发现各国政府对互联网自由正在浮现的威胁
作者:莎拉库克 译者:郭国汀
Washington – March 30, 2009 – A new study from Freedom House warns that the rights of internet and mobile phone users are increasingly at risk as governments, both repressive and democratic, expand their ability to monitor and control online activity.
华盛顿2009年3月30日电.一项由 “自由之家”主持的最新研究,警告互联网和移动电话用户的权利正在日益危险之中,各国政府,无论是专制的还是民主的,均在扩展他们监视控制网上活动的能力.
Freedom on the Net identifies wide disparities in internet freedom among the 15 countries studied and raises concern over trends such as the "outsourcing of censorship" to private companies and authoritarian governments' use of undercover agents to manipulate online conversations. The report cites both repressive and democratic governments for internet surveillance and for failing to adequately inform users about censorship standards.
“网上自由”专项研究证实了在15个被选作检测对象的国家中,互联网自由度相当悬殊差异巨大,引起人们关注诸如对私营公司的 “审查外延化”的趋势,及专制政府雇用秘密代理人暗中操纵网上对话与讨论.该研究报告引证无论专制政府还是民主政府,都对互联网进行监视,且都未能适当地通知用户有关内容审查的标准.
"More than a billion people look to the internet and mobile phones to provide a new freedom frontier, where they can exercise their right to freedom of expression without repercussion," said Jennifer Windsor, Freedom House executive director. "But as access grows, more governments are employing diverse and sophisticated methods to monitor, censor and punish internet users."
“超过十亿人看到互联网和移动电话提供了一种新自由边境,他们能够在网上行使表达自由权而无需担忧后果”, “自由之家”的执行经理杰尼佛.温德斯说道. “但是随着互联网用户的飞速发展,日益增多的政府正在使用各种复杂的方式和技术,监视、审查和惩罚互联网用户”.
Freedom House developed the pilot study to better understand emerging threats to internet freedom. Freedom on the Net evaluates each country based on barriers to access, limitations on content and violations of users' rights. It captures not only government actions, but also indicates that citizens are resisting government attempts to restrict their online activity.
“自由之家”开发了“网上自由”项目研究指南,以便更好地理解对互联网自由正在形成的威胁. “网上自由”对每个国家进入互联网的障碍,对互联网内容的限制及侵犯用户的权利作出评价.它不仅记录政府行为,而且指出公民们正在反抗政府限制他们的网上活动的企图.
Findings from the study, which covers events from 2007 to 2008, will be formally released Wednesday to a conference of more than a thousand bloggers in Berlin, Germany. Freedom House hopes to expand the study to examine internet freedom in all countries of the world.
通过对发生于2007年至2008年间事件的研究作出的报告,将于周三在德国柏林举行的,有数千名博客主参加的世界博客大赛大会上正式公布。 “自由之家”希望在全世界所有国家拓展互联网自由检查的专项研究.
Cuba received the lowest score in the study because of the Castro regime's near total control over internet access. Three other countries received a ranking of Not Free: China, Iran and Tunisia. The vast majority of the countries studied received a Partly Free ranking: Egypt, Georgia, India, Kenya, Malaysia, Russia and Turkey. Estonia tops the study as the country with the most internet freedom. Other countries ranked Free are: Brazil, South Africa and the United Kingdom.
古巴在该项研究中稳获网络最不自由冠军,因为卡斯特罗体制近乎全面控制互联网登陆.另外三个国家赢得不自由的评定:中国、伊朗和突尼斯。被研究的大多数国家喜获部分自由的认定:埃及、乔治亚、印度、肯尼亚、马来西亚、俄国和土耳其。爱沙尼亚荣获最自由互联网环境国之桂冠。其他被认定为自由互联网国家有:巴西、南非和英国。
The study's China report shows a particular paradox: a country with an estimated 300 million online users that also has the world’s most highly-developed censorship apparatus. China ties with Cuba for the country with the most curbs on users' rights, including prosecutions for online activities, surveillance and extra-legal harassment of bloggers.
该研究的中国报告显示出特殊悖论:中国拥有近三亿网民,同时也有全世界最高度发达先进的审查制度技术仪器。因而紧随古巴成为全世界控制用户权利最严厉的国家,包括因网上活动被检控、对博客主进行审查和法外骚扰。
"Freedom House is heartened by the fact that citizens, even in highly-repressive countries like China, Cuba and Iran, are pushing back with creativity and courage against these growing government controls over the internet," said Windsor. "Democratic countries should not only support such voices, but also set an example of best practice with their own digital media policies."
“自由之家对公民们(甚至在高度专制的国家,诸如中国、古巴和伊朗的公民们)以杰出的创造力和非凡勇气回应反抗政府操控互联网的事实,深受鼓舞,”温德斯说。“民主国家不仅应当支持此种声音,而且应当为他们自己的数码媒体政策树立最佳实践的榜样。”
General Trends
总趋势
· Growing Access, Threats: In six (40 percent) of the countries examined, internet use doubled between 2006 and 2008. Mobile phone penetration doubled in three (20 percent) of the countries. At the same time, six countries (40 percent) sentenced a blogger to prison and a third of the countries introduced new internet-restricting legislation. Methods to control and censor traditional media are seeping into the new media environment, but are not as common yet. In addition to imprisonment, torture, and intimidation of internet activists, governments also engage in online harassment by hacking or using technical means to shut down websites.
·
· 对互联网使用权增长的威胁:在六个被检测研究的国家中(占40%),互联网用户在2006年至2008年两年间增长了两倍。移动电话上网率在三个国家(占20%)增长了两倍。与此同时,六个国家(占40%)判决一名博客主入狱,且有三分之一的国家制定了新的限制互联网的法规。审查和控制传统媒体的方法,正在渗透入该新媒体环境中,但是尚未普遍适用。除了监禁、酷刑和威胁互联网活动家外,各国政府亦正在使用黑客进行网上骚扰或使用技术手段关闭网站。
· Censorship Proliferates: Eleven countries (73 percent) targeted political content in at least one instance, and general censorship and control was present in every country studied. Censorship techniques included technical filtering, manual content removal because of government directives, intimidation, judicial decisions and sophisticated manipulation of online conversations by undercover agents.
审查制度的扩张:十一个国家(73%)至少有一例以政治内容为目标,而每个被研究的国家均存在一般审查和控制。审查制度技术包括技术过滤、因政府指令而行使的人工删除内容、威胁、司法判决和由秘密代理人(即中共五毛网评员)复杂操纵的网上对话讨论。
· Outsourcing Censorship: More governments are requiring private actors such as internet service providers, blog hosting companies, cybercafé employees and mobile phone operators to censor and monitor users. This outsourcing affects both local and multinational companies.
· 外源审查制度:更多的政府要求私人行为人,诸如互联网服务供应商、博客网主公司、网吧雇主和移动电话经营人,监视和监督用户。本土和跨国公司均受到此种外源审查制度的影响。
· More Internet Freedom than Press Freedom: For every country in the study—with the exception of the United Kingdom—their internet freedom score outperformed their score in Freedom House’s Freedom of the Press study, which principally examines broadcast and print media. These differences were most pronounced in the Partly Free countries such as Kenya, Russia and Malaysia.
· 互联网自由比印刷媒体自由度更大:除了英国之外,被研究的每个国家,互联网自由均超过他们在“自由之家”的“出版自由”研究(主要检测广播和印刷媒体)显示的自由度。这些差别在“部分自由”国家,例如肯尼亚、俄国和马来西亚特别显着。
· Civic Activism Increases: Citizens are resisting government control by blogging, using code for sensitive keywords and organizing protests and advocacy groups through social networks like Facebook.
公民活动家的增长:公民们正在通过博客反抗政府控制互联网,使用代码代替敏感关键词,并通过象 Facebook的社区网络,组织抗议和辩护团体。
Key Country Findings
主要国家研究调查结果
· Cuba is one of the world's most repressive environments for internet freedom, despite a slight relaxation of restrictions on computer and mobile phone sales in 2008. There is almost no access to internet applications other than e-mail and surveillance is extensive. Cuba is one of the few countries with laws and regulations explicitly restricting and outlawing certain online activities.
古巴是全世界互联网自由最压抑的环境,尽管在2008年限制计算机和移动电话的销售稍有松动。除了电子邮件外,几乎无法申请登陆进入互联网,且监视相当广泛。古巴是极少数法定明确限制网上活动并将某些网络活动定为非法的国家之一。
· China is home to the largest population of users, but its rulers employ the world's most sophisticated, multi-layered, and wide-ranging apparatus for repressing internet freedom. It has the most cyber dissidents behind bars, at least 49 as of mid-2008. In addition, cyber dissidents are sentenced to longer prison terms than elsewhere, and extra-legal forms of harassment and violence are on the rise. Authorities and private providers employ hundreds of thousands to monitor, censor, and manipulate online content.
中国是全世界网民最多的国家,但中共当局使用全世界最复杂、多层次和广泛的仪器用于压制互联网自由。它监禁了全球最多的网络异议人士,截止2008年6月至少有49名网络作家在狱。此外,网络异议人士被判处全世界最长的刑期(黄金秋(网名清水君)被判12年),且法外形式的骚扰和暴力侵害有所上升。官方和私营网络服务供应商使用成百上千种手段监视、审查和操纵互联网内容。
· Iran uses a complex system of nationwide content filtering, intimidation, detention and torture of bloggers, and restriction of broadband access to subvert freedom of expression online. Authorities detained and questioned more than a dozen bloggers in 2008 and a bill enabling the death penalty for online activities passed its first reading in parliament.
伊朗使用全国性复杂系统过滤互联网内容,威胁、监禁和酷刑博客主,限制宽带进入互联网,暗中破坏网上表达自由。2008年当局拘禁和审讯超过12位博客主并在议会通过了一项将予网络活动最高可处以死刑的法案。
· Russia does not engage in significant technical blocking or filtering, but authorities are increasingly removing content through behind-the-scenes pressure. Internet freedom is threatened by a rise in attacks and criminal cases targeting bloggers, while the government manipulates online discussion by funding its own propaganda websites.
俄国没有明显的技术阻截或过滤,但是当局正在通过“幕后压力”,日益增加删除互联网内容。博客主成为攻击和刑事案件的目标正在上升,使互联网自由受到威胁,同时政府通过投资其自由所有的宣传网站操纵网上讨论。
· Egypt does not engage in widespread censorship of the internet and the government has actively encouraged access to technology. But security services and their allies are known to monitor users and use low-tech methods of control such as intimidation, detention, imprisonment, and torture to silence online activists.
埃及未对互联网进行大规模审查,政府积极鼓励网络技术的使用。但是安全部门及其代理人,对用户进行监督并使用技术含量低的手段,诸如威胁、拘禁、监禁和酷刑等试图迫使网络活跃人士闭嘴。
· South Africa has a high level of digital media freedom, but a majority of citizens are unable to access the internet because of high costs and language barriers. Political content is not censored and bloggers are not prosecuted for online activities. Unlike other countries in the study, South Africa has more people accessing the internet on their mobile phones than from computers.
南非数码媒体高度自由,但是多数公民因为网络使用费较高和语言障碍不能进入互联网。政治内容不受审查,博客主不会因网络活动受检控。与其他被研究的国家不同,南非更多的人是通过移动电话而非电脑上网。
· The United Kingdom has one of the world's freest environments. But there are growing concerns about the widespread retention of user data by service providers and the permissive environment for "libel tourism" (in which the UK allows individuals, often from authoritarian countries, to sue authors whose work is available in the UK, including online versions). The procedures used by the private Internet Watch Foundation to remove harmful internet content lack transparency and the appeals process could be improved.
英 国是全世界网络最自由的环境之一。但是在由网络服务供应商扩张用户数据保留和对于“诽谤旅游”(英国允许个体,通常来自专制国家,起诉其作品(包括网络作 品)在英国上市的作者),许可环境方面有所担忧。由私人互联网监督基金用于删除互联网有害内容的程序缺乏透明度,且其上诉程序有改进之必要。
Freedom House, an independent nongovernmental organization that supports the expansion of freedom in the world, has been monitoring political rights and civil liberties worldwide since 1972.
“自由之家”是一个自1972年始在全世界监督政治权利和公民自由,支持在全世界拓展自由的独立、非政府组织。
自由至关重要。自由之家与众不同。(Freedom matters. Freedom House makes a difference)
没有评论:
发表评论