来源:南洋视界
解放日报这篇由华东理工大学社会与公共管理学院博士段凡写的文章,在互联网上流传,成为网民继续嘲笑政府的笑料。
香港讯,香港南华早报今天刊载一篇题为《网民的胜利 当局的窘迫》的报道。报道的背景是,中国网民以一些同音的看起来"无害"的词汇讽刺当局,而一份党报竟然刊载一名博士的文章,来解释这些词汇的历史含义,使得当局脸面尽失。南华早报说,这是一次网民的胜利。
两个星期前,上海市委机关报解放日报刊载一则问答文章,解释"卧槽泥马"的含义。
这篇文章是说,很多人因・金融危机推迟了跳槽计划而老老实实地"卧槽"。
"卧槽一词,本为中国象棋里的一杀招,指的是进到底象前一格位置的马",和最近几年形容职场转换跑道的"跳槽"一词相对应。
但是,自从北京当局最近一次展开整治互联网运动后,"卧槽"这个词就有了另一层含义。北京的运动是要清理互联网上的低俗内容,整顿结果导致数千个网站被关闭,但其中也有一些讨论区和著名的博客被关闭。
解放日报的文章写道:卧槽与跳槽并非完全对立,否则就可能变成一匹'卧槽泥马'。卧槽泥马出自《战国策》……"
但实际上,"卧槽泥马"是一句普通话骂人话的谐音。而这句话又和最近在网上流传的讽刺政府整治网络的"和谐"行动的一个"儿歌"短片有关。
南华早报说,目前不清楚解放日报是否事先知道"卧槽泥马"的真正含义,但这篇文章上个星期四起,已从解放日报网站撤下,这距离文章发表已经有两个星期了。
解放日报这篇由华东理工大学社会与公共管理学院博士段凡写的文章,在互联网上流传,成为网民继续嘲笑政府的笑料。
而上海文汇报则刊载文章称,近日,某著名大学博士在一篇解读文章中,不仅将原本是由网友恶搞而无中生有、且语涉不雅的"卧槽泥马"一词信以为真地加以引用 和解释,还认真地介绍了其典出《战国策》,闹了个大笑话,成了这几天网络热议的焦点。网民表示,如此"雷人"的错误,发生在扮演着专家角色的博士身上,实 在叫人喷饭。
作者段凡星期四在博客上,就此作了道歉,并请求读者原谅。
但他写道:"我希望中国聪慧的网民朋友能够多多关注我们的社会现实,也许有了你们,我们才会收获更多。"
没有评论:
发表评论