Rebecca Mackinnon说,如果你在读今天的《纽约时报》,你大概看到了一则介绍中国互联网上流行的一条奇特的媒母——“草泥马”的报道。
Mackinnon是一位学者,博客作者和驻中国的记者。她今天在奥莱利电子科技会议上发言的时候指出,《纽约时报》的那篇报道——实际上介绍了一条肮脏的双关语如何被用作对审查制度的挑衅——并没有告诉你作为报道对象的这句脏话到底 是什么。而且Mackinnon保证告诉我们《纽约时报》不愿说的。
她真的直言不讳地(好吧,她其实还是比较委婉地)告诉了我们中文中与“草泥马”谐音的那个词语。对于各位生性敏感的读者,以下内容非礼勿视:
这个词其实是“干 你 娘” 的意思。(Mackinnon当时说的是“F your mother",写到那个F开头的四字母单词时用了星号。)
“由于(中国互联网)受到官方审查,很多人觉得它很无聊,但其实中国互联网很有趣,”她说。事实上,最有趣的事情莫过于看人们怎样绕过审查。
“在中国,网站的内容受到审查,一般是通过关键词,所以当你试图在网站上发表政治敏感或者淫秽内容的时候,网站的‘错误提示’会告诉你‘对不起,您的帖子含有非法内容,请再试’。”
这条媒母的背景是中共领导人提出的两条口号——胡 锦 涛的“和 谐 社会”和江 泽 民的“三 个 代 表”。网民把这两条口号放在一起,做了一点加工,直到它们听上去像极了“河蟹带三个表”。
“这些词基本上是在说‘政府的口号多得令人厌烦,我们要拿这些口号找点乐子,”Mackinnon说。
现在的问题是中国国内的形势是什么样的。这种形势健康合理么?它会鼓励民主的发展么?
中国政府正逐渐了解因特网,并开始试图对中国的网络公众施加影响。中国的网络正孕育着一种辩论的氛围,如果不是传统意义上的民主的话。
“学者们把这称作一种独裁主义的探讨——你身处一个独裁社会中,没有民主机构,没有对言 论 自由的法 律保障,也没有公开的法 庭 审判。但你可以在网上发帖子、上传视频。”
但是,她接着说,“那不是民主”。
Mackinnon还补充说,许多公司在这件事中与政府串通一气,这是许多西方人无法理解的。毕竟并非中国政府亲自审查网络信息。政府制定规则,但这些规则很松散——而最后解读这些规则并执行审查的是那些公司。
如果你登录Google.com搜索“天 安 门 事 件”,你可以找到许多令人毛骨悚然的血腥图片。登录Google.cn进行相同的操作你也可以看到。但在中国本土的搜索引擎百度上,你却根本什么也找不到。
她说,是私营的科技和网络公司在政府和普通人之间扮演了结合部的作用——而且这些公司不会照顾普通公民的利益。
“在政府和民众之间形成的这层‘隔膜’对政府更有利,因为这些经营信息业务的公司都承受着巨大的审查压力。各公司可以选择对客户言论内容审查的程度。”
这就是Mackinnon之所以支持最近开始的全球网络倡议的原因。全球网络倡议是一个公司群体,旨在了解网络公司怎样可以更好运行。在中国经营互联网业务的公司都应该加入这项行动,它们应该明白它们的决定对普通民众有着实在的影响。
最后,Mackinnon说:“只有不断反思我们日常活动造成的影响,我们的自由才能保持健康。”
*全球网络倡议网址:http://www.globalnetworkinitiative.org/international/chinese.php
没有评论:
发表评论