作者:Jason Ng 来源:可能吧
北京时间昨天美国第44任总统奥巴马上任,同时发表了一篇激动人心的演说。让我感到惊讶的是,CCAV竟然直播演讲过程,并且提供同声传译。
但显然,这个“直播”还是有延时的。当奥巴马说到某一句时,翻译显得有点慌张,于是导播就趁机切掉。
因此,我今天特意去几大网站查看奥巴马就职演说全文翻译,结果得出的结论是:
大多数中国大陆门户网站都在逃避这句话。
一、被删节部分
让我们看看哪段出现了不和谐的字眼。
在演说的中间部分,有这么一段:
Recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks, but with sturdy alliances and enduring convictions. They understood that our power alone cannot protect us, nor does it entitle us to do as we please. Instead, they knew that our power grows through its prudent use; our security emanates from the justness of our cause, the force of our example, the tempering qualities of humility and restraint.
我也讨厌英文,中文翻译如下:
回想先前的世代力抗法西斯主义和共产主义,靠的除了 飞弹和战车之 外,还有强固的联盟和持久的信念。他们知道单单力量本身不足以让我们自保,也不能让我们为所欲为。相反地,他们知道我们的力量因为谨慎使用而增强,我们的 安全源自我们理想的正当性,我们所树立楷模的力量,以及谦逊和克制所具有的调和特质。
其中红色标记的文字是一一对应的。
二、几大门户的表现
从我早上的观察来看:
1、网易直接将这一段删除
2、腾讯和网易是同一个稿源
3、新浪没有删除这一段,但将“communism”的中文翻译删掉了
4、一些网站用“摘要”的方式来避开话题
5、凤凰网大胆地全文完整翻译了
注:此观察来自2009年1月21日10:02,往后可能会出现变化。
三、思考
1、从这件事可以看出,大国与小国的区别
2、中国媒体没有话语权
3、我们应给予一个外国总统应有的尊重
4、凤凰网是一个相对较好的新闻网站
5、CCAV没有改变它的本质
6、任何重大新闻必定有通稿
7、凡是发现门户网站有一致的新闻,此新闻必定有不可告人的内幕
8、CCAV需慎重使用同声传译
9、尊重别人才能获得尊重,不管你是持什么主义的。我热爱社会主义,但并不反对资本主义,世界是百花齐放的。
10、我再说下去必将被低俗。
四、附:奥巴马就职演说相关资料
1、演讲视频:
2、奥巴马就职演说英文全文txt 3、奥巴马就职演说中文全文txt
没有评论:
发表评论