我是GFW blog的读者,看到6月5日的文章“赵亮坚持十二年拍出来的精品――《上访》”,发现《上访》某些版本的字幕存在一些关键性的问题,所以希望能够借助GFW blog这个平台,让更多朋友得到一个更完善的字幕,加深对影片的理解。
《上访》这部电影我看了之后十分震撼,电影通过一个个纪实的镜头,反映出了官媒掩盖下的真实社会。可惜该文末尾没有给出电影与字幕的下载地址,电影的下载地址我找到了一个
ed2k://|file|Pétition, la cour des plaignants_Arte.2009-10-10_clo2.avi|941473792|1E5AC9828F1DB5D01A6260C64B00A837|/,这个链接我用迅雷下速度很快几乎满格,虽然文件比较大(也是海外2小时版的),但是速度比另一个文件比较小的rmvb版要快得多。迅雷下这部电影中途有段时间速度突然变得很慢,我暂停下载了一段时间后又重新开始任务,速度又上去了,重点说一下字幕的问题。
附件为字幕文件,我修改后的字幕地址http://www.shooter.cn/xml/sub/142/142279.xml
在网上搜索了一下,只找到了一个版本的字幕(可能是我能力有限吧)。首先必须感谢字幕的原制作者的辛勤努力,不过原字幕确实在某些方面存在不足。
一是错别字与简繁混合,这些都是小问题,不影响理解,已经修正了大部分,可能还有一些漏网之鱼吧。
二是漏译错译的问题,这个问题相对会比较严重一些,尤其是出现在一些比较关键的地方。可能看过该片下载过某些版本的字幕的朋友没有察觉出来,在这里举例说明一下,因为有些地方削弱甚至曲解了原意。
①在片中30分钟末跟随母亲多年的小女孩说:“我就说我妈没有神经病。”的下一句,原制作者没有听出来,我听出来下一句是“我说没有,他就要...他说:‘你再说,再说我就打你!’”
②在片中58分钟初胡锦涛说“看到你们生活好了我们就高兴。”字幕仅仅跟随法文字幕到此为止,漏了后面的“嗯(群众音)。现在共产党中央提出来,要坚持社会主义...”因为字幕在之前是紧跟中文原声进行的(几乎一字不差),这样前后的基准不太一致,有点不完善。而后面的这句话与上访者的凄凉相映成趣,了解中国政局的人应该会会心一笑。
③在片中1小时1分钟中出现了一段法文字幕,被原译者全部漏译。原字幕为“La Session annuelle du Congrès National du Peuple semble être pour les plaignants l’occasion idéale de faire aboutir leurs plaintes. Un grand nombre d’entre eux,ainsi que de "rabatteurs",se rendent donc à Pékin à ce moment-là.”笔者不才,那段字幕大意为“全国人民代表大会的年度会议看似是上访者理想的投诉机会。许多上访者和那些“截访者”就会在那个时候去北京。”我已经添加进字幕。
④在片中1小时15分钟初出现的字幕,原译者译为“小袁在游行前被秘密拘捕了”原字幕为“Xiao Yuan est secrètement arrêté par la police avant la marche silencieuse en échange de leur ame./Xiao Yuan wird heimlich von der Polizei festgenommen vor dem Schweigemarsch”全篇几乎为法文字幕,但在此处与片头片末出现了法文与德文的双语字幕(前为法文后为德文)。我认为原译文漏译了一些关键词,首先marche silencieuse没有翻译出来,应该是“静默游行”而不仅是游行。有兴趣的话可以用国际版google搜索一下“静默游行”,从搜索结果中剔除一些某国的官方媒体,应该大概知道有什么区别了。还有一个地方,被谁逮捕了也没有翻译出来,看看原字幕法文是“police”,懂英文的朋友也应该知道的。抓人的是“公检法”三大体系之一的警察。因此我改译为“小袁在静默游行前被警察秘密逮捕”。
⑤在片中1小时29分钟中“中国有一个最大的缺点 ,就是一派挤一派”下一句原制作者听成“你站起来了我要整治你,我站起来了你肯定也要整治我”,我听了多遍,确认应该是“你站起来了你肯定要整治我,我站起来了我肯定也要整治你”,这里有一个逻辑关系颠倒的问题。29分钟末有一句“因为民主她应该有一种宽容啊,没有宽容根本就是达不到”,原制作者似乎对“没有宽容根本就是达不到”这句话有偏爱,特地重复了一遍,而说话人与法文字幕并未重复,因此我觉得不妥,作了修正,并且补充了一句个人观点“(译者认为,民主更应该以法制作为基石。世上没有无原则的宽容。宽容不能作为作恶者逃脱法律制裁的借口。)”
⑥在片中1小时51分钟中“因为我受了打击了 所以才到了国家(北京),到了国家我一看 在下面(地方)时我以为就我自己(一个人)”,三个括号皆为原制作者所加,说话人与法文字幕皆无此意,因此改为“因为我受了打击了 所以才到了国家(法文字幕:我指的是中央政府)到了国家我一看 在下面时我以为就我自己(法文字幕:一到首都,我就发现我并非孤身一人)”,原法文字幕为J’ai du m’adresser au gouvernement central,Une fois à la capitale,j’ai vu que je n’étais pas seule.
⑦在片中1小时56分钟初老奶奶说的前面的话,原制作者认为是“别的案子也有文革的事,但单位的事都不解决”,我改为“别的案子也有--文革的事、单位的事...都不解决,不解决啊”。还有接下来老奶奶关于精神病院的话,我尽可能改为老奶奶的原话,因为欲言又止的地方实在太多了,一千个读者有一千个哈姆雷特,还是让观众自己品味好了。
⑧在片中2小时0分钟中有法德双语字幕“2008年8月1日北京南站投入使用”,后面的一段字幕就漏译了,虽然应该看的出来是奥运会,但还是强调一下时间,补译“2008年8月8日北京奥运会开幕式(法德双语字幕)”,仅差7天哦。
⑨片头有些字幕我补译了出来,比如“戛纳电影节”,“谨以此片献给那些为正义而战的人士”(原法文字幕:Ce film est dédié à ceux qui se battent pour la justice),还做了些对arte电视台的背景说明。
最后,请GFW BLOG作者不要公开我的邮箱等个人信息,也希望各位网友能够像推广《老妈蹄花》《花脸巴儿》那样共同推广这部优秀的纪录片。
没有评论:
发表评论