当局为何不让鲍勃·迪伦来华演出?-- 鲍勃·迪伦名曲分享

德国之声:中国文化部拒绝向美国著名歌手鲍勃·迪伦(Bob Dylan)发出演出许可,鲍勃·迪伦将因此取消其亚洲巡回演出的计划。


据经纪公司透露,他们此前曾希望,鲍勃·迪伦在日本举行演唱会后,能够到其它亚洲地区继续演出,其中包括香港、北京、上海和台湾。但由于中国文化部拒绝为北京和上海的两场演出颁发许可证,因此鲍勃·迪伦的巡回演出计划宣告搁浅。《南华早报》引述经纪人Jeffrey Wu称,鲍勃·迪伦非常希望能在中国大陆演出,如果无法做到这一点,他也无意前往香港、台湾和韩国等其它地方。尽管如此,鲍勃·迪伦在日本多个城市举办演唱会的计划不变。

当局为何拒绝给歌手鲍勃·迪伦来华通行证?也许去听一听他的歌就可以理出个所以然。


Bob Dylan1941524日-)被認為是20世紀美國最重要、最有影響力的民謠歌手並被視為20世紀60年代美國民權運動的代言人。

迪倫成名於1960年代,並被廣泛認為是美國六十年代反叛文化的代言人。他的一些歌曲,例如《答案在風中飄》(Blowing in The Wind)(或譯為《隨風而飄》等),成為在反戰抗議和民權運動中被廣泛傳唱的曲目。直到今天,他仍然是非常有影響力非常受歡迎的藝人之一。他的歌詞包含了政治抗議、社會評論、哲學和詩歌。除了在音樂上形式的探索以外,他也繼承了美國傳統的民謠、搖滾樂、鄉村和藍調音樂,甚至包括爵士和搖擺樂。



[注:《随风而飘》是由鲍勃自己创作的收入于1963年的专辑《放任自流的鲍勃·迪伦》(The Freewheelin' Bob Dylan)里的一首单曲,也是鲍勃最广为传唱的单曲。虽然这曾被评为是一首示威曲,但在这首曲子里被重复提出的关于战争、和平与自由的问题,激起了听众的强烈共鸣。] 


一个男人须走尽多少路
方能称为男子汉
一只白鸽要飞越多少海洋
才能在沙中安眠
炮火还要纷飞多少次
才会被永久禁止
答案 我的朋友 在风中飘荡
答案随风而飘
一座山岳要屹立多少年
才会被冲刷入海
有些人要如何长命百岁
才能获得自由
一个人能多少次别过脸去
装做什么都没看见
答案 我的朋友 在风中飘荡
答案随风而飘
一个人得多少次抬头
才能看得见蓝天
一个人要经过多少年
才听得见人民的哭泣
要死掉多少人他才明白
已经有太多人死于非命
答案 我的朋友 在风中飘荡
答案随风而飘
How many roads must a man walk down
Before you call him a man?
Yes, ‘n’ how many seas must a white dove sail
Before she sleeps in the sand?
Yes, ‘n’ how many times must the cannon balls fly
Before they’re forever banned?
The answer, my friend, is blowin’ in the wind,
The answer is blowin’ in the wind.
How many years can a mountain exist
Before it’s washed to the sea?
Yes, ‘n’ how many years can some people exist
Before they’re allowed to be free?
Yes, ‘n’ how many times can a man turn his head,
Pretending he just doesn’t see?
The answer, my friend, is blowin’ in the wind,
The answer is blowin’ in the wind.
How many times must a man look up
Before he can see the sky?
Yes, ‘n’ how many ears must one man have
Before he can hear people cry?
Yes, ‘n’ how many deaths will it take till he knows
That too many people have died?
The answer, my friend, is blowin’ in the wind,
The answer is blowin’ in the wind.



无论何处漫游 
请快聚首 
周遭洪水已不可否 
你快成条落水狗 
若对时光有所求 
赶快泅 
否则沉沦如石头 
因时代变革在不久 

写手炮手自命先知 
请把眼瞪直 
良机难再至 
晚点发话也不迟 
因车轮在飞驰 
谁被提名无从知 
输家翻盘早晚的事 
因时代变革在今日 

议员们 
请留心这呼声 
别把着门 
别让门廊堵得很 
郁闷的准是抛了锚的人 
外面的斗争 
正咆哮阵阵 
就快把你们的窗子震 
你们的墙快咯咯作声 
因时代变革已成真 

天下的父母亲 
别像个愤青 
儿女跳出你们的手心 
老得快的是你们的旧脑筋 
请把新的搞搞清 
要是你们没法跟进
因时代变革在当今 

轨迹描好 
诅咒飞到 
慢的变快是迟早 
今日的变黄花是迟早 
规矩正急速如烟消 
头名变倒数是迟早 
因时代变革在今朝 

--------- 
Come gather 'round people 
Wherever you roam 
And admit that the waters 
Around you have grown 
And accept it that soon 
You'll be drenched to the bone. 
If your time to you 
Is worth savin' 
Then you better start swimmin' 
Or you'll sink like a stone 
For the times they are a-changin'. 

Come writers and critics 
Who prophesize with your pen 
And keep your eyes wide 
The chance won't come again 
And don't speak too soon 
For the wheel's still in spin 
And there's no tellin' who 
That it's namin'. 
For the loser now 
Will be later to win 
For the times they are a-changin'. 

Come senators, congressmen 
Please heed the call 
Don't stand in the doorway 
Don't block up the hall 
For he that gets hurt 
Will be he who has stalled 
There's a battle outside 
And it is ragin'. 
It'll soon shake your windows 
And rattle your walls 
For the times they are a-changin'. 

Come mothers and fathers 
Throughout the land 
And don't criticize 
What you can't understand 
Your sons and your daughters 
Are beyond your command 
Your old road is 
Rapidly agin'. 
Please get out of the new one 
If you can't lend your hand 
For the times they are a-changin'. 

The line it is drawn 
The curse it is cast 
The slow one now 
Will later be fast 
As the present now 
Will later be past 
The order is 
Rapidly fadin'. 
And the first one now 
Will later be last 
For the times they are a-changin'.


1 条评论:

zigreal 说...

看来政府很懂Bob Dylan的音乐啊~~